张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

水调歌头•次东坡韵

Shui Diao Ge Tou: Nach Dongpo's Reimen

   
   
素女炼云液, Das weiße Mädchen läutert die Wolken Medizin
万籁静秋天。 Und am herbstlichen Himmel herrscht tiefste Stillle
琼楼无限佳景, Der Jadepalast steht in unendlich schöner Landschaft
都道胜前年。 Alle sagen, es sei besser als in früheren Jahren
桂殿风香暗度, Unbemerkt weht der Wind süßen Duft durch die Lorbeerhalle
罗袜银床立尽, In Seidenstrümpfen stehe ich lange am silbernen Bett
冷浸一钩寒。 Durchdrungen von der Kälte des eisigen Hakens
雪浪翻银屋, Schneewellen wälzen sich durch die silberne Kammer
身在玉壶间。 Doch ich bin in einer Jadevase
玉关愁, Sorgen hinter den Palasttoren
金屋怨, Und Kummer im goldenen Gemach
不成眠。 Lassen mich nicht schlafen
粉郎一去, Seitdem mein Liebster weggegangen ist
几见明月缺还圆。 Habe ich den Mond ein paarmal abnehmen und wieder voll werden sehen
安得云鬟香臂, Warum kann ich mit meinen Wolkenknoten und meinen parfümierten Ärmeln
飞入瑶台银阙, Nicht zu den Jade Terrassen des Silberpalastes fliegen
兔鹤共清全。 Um mit Hase und Kranich zusammen rein und vollkommen zu sein
窃取长生药, Chang E stahl heimlich das Elixier der Unsterblichkeit
人月满婵娟。 Auf dass die Frauen so schön werden wie der volle Mond