张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水调歌头•次东坡韵 |
Shui Diao Ge Tou: Nach Dongpo's Reimen |
|
|
|
|
素女炼云液, |
Das weiße Mädchen läutert die Wolken Medizin |
万籁静秋天。 |
Und am herbstlichen Himmel herrscht tiefste Stillle |
琼楼无限佳景, |
Der Jadepalast steht in unendlich schöner Landschaft |
都道胜前年。 |
Alle sagen, es sei besser als in früheren Jahren |
桂殿风香暗度, |
Unbemerkt weht der Wind süßen Duft durch die Lorbeerhalle |
罗袜银床立尽, |
In Seidenstrümpfen stehe ich lange am silbernen Bett |
冷浸一钩寒。 |
Durchdrungen von der Kälte des eisigen Hakens |
雪浪翻银屋, |
Schneewellen wälzen sich durch die silberne Kammer |
身在玉壶间。 |
Doch ich bin in einer Jadevase |
玉关愁, |
Sorgen hinter den Palasttoren |
金屋怨, |
Und Kummer im goldenen Gemach |
不成眠。 |
Lassen mich nicht schlafen |
粉郎一去, |
Seitdem mein Liebster weggegangen ist |
几见明月缺还圆。 |
Habe ich den Mond ein paarmal abnehmen und wieder voll werden sehen |
安得云鬟香臂, |
Warum kann ich mit meinen Wolkenknoten und meinen parfümierten Ärmeln |
飞入瑶台银阙, |
Nicht zu den Jade Terrassen des Silberpalastes fliegen |
兔鹤共清全。 |
Um mit Hase und Kranich zusammen rein und vollkommen zu sein |
窃取长生药, |
Chang E stahl heimlich das Elixier der Unsterblichkeit |
人月满婵娟。 |
Auf dass die Frauen so schön werden wie der volle Mond |